Кстати, еще раз об имени (адресе) newtag
Одно недолгое время меня озадачивал адрес ньютаг, но, к счастью, владение бурятским у меня немного есть и как раз в таком количестве ))), чтобы вспомнить слово «нютаг». Имя подобрано не без изюминки. Игра слов new & tag, и бурятское нютаг. Считаю, получилось довольно удачно.
Правда, мне почему-то кажется, что слово нютаг вовсе не означает «малая родина», как подается на баннерах ресурса и на его основных страницах. Слово нютаг имхо по-бурятски означает родина. Не малая, а именно родина.
Хотя смысловые тонкости бурятского тут играют свою роль и бурятское нютаг не совсем одно и то же, что русское, например, отчизна или родина. В русском эти слова имеют едва уловимый оттенок высокого стиля, в бурятском же — этот оттенок почти отсутствует, но имеется в других словах для обозначения того же самого.
Я не поручусь, что в каких-то диалектах у слова нютаг нет значения малой родины (скорее всего есть, потому что иногда в разговорной речи так и говорят), но в литературном малую родину обычно обозначают парными терминами. Например тоонто нютаг или турэhэн нютаг. Конечно, есть в бурятском и более высокие стили, в которых родину можно именовать эсэгэ орон (отчизна) или эхэ орон («материнская страна» — немного коряво переводится, но не знаю, как по другому).
Правда, мне почему-то кажется, что слово нютаг вовсе не означает «малая родина», как подается на баннерах ресурса и на его основных страницах. Слово нютаг имхо по-бурятски означает родина. Не малая, а именно родина.
Хотя смысловые тонкости бурятского тут играют свою роль и бурятское нютаг не совсем одно и то же, что русское, например, отчизна или родина. В русском эти слова имеют едва уловимый оттенок высокого стиля, в бурятском же — этот оттенок почти отсутствует, но имеется в других словах для обозначения того же самого.
Я не поручусь, что в каких-то диалектах у слова нютаг нет значения малой родины (скорее всего есть, потому что иногда в разговорной речи так и говорят), но в литературном малую родину обычно обозначают парными терминами. Например тоонто нютаг или турэhэн нютаг. Конечно, есть в бурятском и более высокие стили, в которых родину можно именовать эсэгэ орон (отчизна) или эхэ орон («материнская страна» — немного коряво переводится, но не знаю, как по другому).
Нет комментариев