Жорж Мустаки. В моем гамаке

Уж солнце где-то высоко.
А я не сняв ночной колпак,
Улегся смело и легко
В пустой гамак.
И лежа так из года в год,
Как мне диктует Зодиак,
Я полагаю, что не врет
Мне мой гамак.
А если лень — да труд грозит
Своим напором контратак.
Подушка подо мной скользит,
Да мой гамак.
Гляжу, как пашут там и тут —
Их дело, чувствую, — табак!
А я и пахну и цвету,
Как мой гамак.
Лишь ветер нежно треплет мой
непревзойденный силуэт
А я и летом и зимой
В душе — поэт.
Но если деньги все ж нужны,
То я не попаду впросак:
Куплю диплом за полцены
На мой гамак.
Гамак ухожен и не стар,
Удобен словно кадиллак.
Почти, как дом, как будуар,
О, мой гамак.
Вокруг него парфюм сплошной.
Витает афродизиак.
Боюсь ложиться вверх спиной
В пустой гамак.
В нем место лишь на одного,
Двоих в нем ждет постыдный крах.
Все можно сделать без него,
В траве.

перевод с французского — qwas
Читать дальше

Чёрная кошка не спит (перевод)



Перевод рассказа китайской писательницы Чжан Юэжань (张悦然) «Чёрная кошка не спит» (黑猫不睡).

Чёрная кошка не спит
Чэнь Му, в моем сердце Момо всё продолжает петь, не умолкая; но тебе этого никогда не понять.
1.
Я стою посреди высокой травы, а в руках у меня тот маленький котёнок, который очень любил смотреть на небо. На мне длинная юбка нежно-белого цвета, такого белого, что едва ли её можно отличить от белизны облака. Тонкая бахрома белого переплетается с зеленью травы. Стена позади меня наполовину увита дикими розами, и моя улыбка так же свежа, как и эти цветы.
Читать дальше